Volume 52, no. 6/7, 2014



 

Columns

Cataloging News, Robert Bothmann, News Editor


RDA Around the World


Marie-France Plassard and Gordon Dunsire

Guest Editors



Introduction, Gordon Dunsire


Original Articles

China's Road to RDA
Chong Luo, Dandan Zhao & Dongfeng Qi

ABSTRACT: With its brand-new structure and stated advantages, Resource Description and Access (RDA) is intended to be the new international standard of cataloging in the digital world. The Chinese library community has been devoted to analyzing RDA and discussing its implementation. This article introduces the current status of RDA studies in China including achievements of RDA research in recent years and China's attitudes toward RDA's implementation. This article also analyzes challenges for RDA's launch in China and provides suggestions for its localization in China.

KEYWORDS: RDA, cataloging, China, localization


Are Philippine Librarians Ready for Resource Description and Access (RDA)? The Mindanao Experience
Annabelle Paredes Acedera

ABSTRACT: This study aimed to find out the level of readiness of Mindanao librarians to use Resource Description and Access (RDA), which has been prescribed and adopted by the Philippine Professional Regulatory Board for Librarians (PRBFL). The majority of librarians are aware of the PRBFL prescription and adoption. Librarians who received more RDA training and felt that their RDA training was adequate and were more comfortable with the use of RDA as compared with those who received little or no RDA training. An important finding of the study is that most Mindanao libraries do not have access to the RDA Toolkit.

KEYWORDS: descriptive cataloging standards, cataloging surveys, Resource Description and Access (RDA), cataloging administration/management


RDA: National Library Board Singapore's Learning Journey
Kathy Choi, Haslinda Md Yusof & Fauziah Ibrahim

ABSTRACT: In May 2012, National Library Board (NLB) Singapore decided to implement Resource Description and Access (RDA) for NLB and targeted its implementation on April 1, 2013. This article presents NLB's RDA journey as it documents and highlights the library's experience in executing RDA in a seamless, systematic approach. The authors share how NLB formulated its implementation strategy and action plan, the adoption and development of the plan, as well as the discussions and milestone decisions made. Based on the Library of Congress' training materials, NLB customized and packaged its training programs to suit the specific needs of NLB staff. NLB also made local decisions needed before cataloging in RDA, communicated its decisions to a user group, and obtained feedback from them. This article also describes the challenges faced, and how NLB overcame them. As RDA is still a work in progress, NLB recognizes that more effort is required to take RDA to the next level. Finally, the authors share NLB's future plans for RDA.

KEYWORDS: National Library Board Singapore, NLB, RDA, cataloging, RDA implementation strategy, RDA local decisions


RDA Implementation Issues in the Iranian National Bibliography: An Analysis of Bibliographic Records
Fatemeh Pazooki, Mohsen Haji Zeinolabedini & Sholeh Arastoopoor

ABSTRACT: The goal of this research is investigating the situation of existing bibliographic records in the online public access catalog of the National Library of Iran in order to use Resource Description and Access (RDA). A sample of 111 bibliographic records was selected for this purpose. These records were analyzed according to the RDA codes. The results reveal that more than 88% of the records show a rather good conformity with RDA, but 47% of the remaining problematic records show direct inconformity with RDA. Based on an in-depth analysis of the fields, most of the discrepancies deal with the assumed rules based on which the data is entered. The results of this study indicate that there is a good level of conformity between contents of current records and RDA, but as for the rest of the records there are some major tasks to be done.

KEYWORDS: Resource Description and Access (RDA), cataloging rules, Iranian National Bibliography, UNIMARC, AACR2


Acceptance and Viewpoint of Iranian Catalogers Regarding RDA: The Case of the National Library and Archive of Iran
Fatemeh Pazooki, Mohsen Haji Zeinolabedini & Sholeh Arastoopoor

ABSTRACT: The general purpose of this study is to assess the amount of catalogers' familiarity with Resource Description and Access (RDA) and their readiness for acceptance of these rules and the effect of training on this issue. The methodology of the presented research is a survey study using a descriptive-analytic approach. In this research, the familiarity of 49 catalogers, working for the Cataloging In Publication (CIP) department at the National Library and Archive of Iran with RDA was monitored before and after a training session through a questionnaire. It was specifically prepared for measuring catalogers' familiarity with, and acceptance of, RDA and also highlighting the self-identified and actual levels of this familiarity and acceptance. The results show that before training, catalogers' self-identified familiarity with RDA was higher than the average level. But after the training session, both self-identified and actual familiarity raised dramatically. Furthermore, the significant difference between the research population's features and self-identified, actual familiarity and the rules' acceptance rate among catalogers was examined. In this study, it was confirmed that there is a significant difference between self-stated and actual familiarity of catalogers regarding RDA. According to the results, M.A. catalogers have a self-identified familiarity higher than B.A. catalogers. It was also confirmed that the actual familiarity of catalogers with an M.A. degree before training is higher than catalogers holding a B.A.

KEYWORDS: Resource Description and Access (RDA), National Library and Archive of Iran, NLAI, familiarity and acceptance, catalogers' viewpoints


Awareness, Perceptions, and Expectations of Academic Librarians in Turkey about Resource Description and Access (RDA)
Doğan Atilgan, Nevzat Özel & Tolga Çakmak

ABSTRACT: Resource Description and Access (RDA), as a new cataloging standard, supports libraries in their bibliographic description processes by increasing access points. The increasing importance of RDA implementation requires adaptation to a new bibliographic universe. Furthermore, many initiatives have been launched by countries who would like to keep themselves up-to-date by using and implementing RDA in their library catalogs. This study points out the awareness and expectations of catalogers in academic libraries in Turkey about the transition from Anglo-American Cataloguing Rules, Second Edition (AACR2) to RDA and their potential problems in adapting RDA. The situation in Turkey in terms of academic libraries is evaluated and reported.

KEYWORDS: cataloging standards, Anglo-American Cataloguing Rules, Second Edition (AACR2), Resource Description and Access (RDA), catalogers, academic libraries, Turkey


RDA in Israel
Marina Goldsmith & Elhanan Adler

ABSTRACT: Israeli cataloging has traditionally followed American standards, with the exception of vernacular cataloging for Hebrew, Arabic and Cyrillic scripts. Each change in American rules has led to the need to adjust Israeli cataloging standards accordingly. The Library of Congress decision to implement Resource Description and Access (RDA) in April 2013 led to the conclusion that the Israeli libraries had no choice but to also adopt RDA. The Israeli Inter-University Cataloging Committee held several meetings in 2012 and 2013 regarding the implications of RDA. This article summarizes the unique issues of Israeli cataloging, the preparations for adjusting them to RDA, and for nationwide implementation.

KEYWORDS: Resource Description and Access (RDA), cataloging, Israel


The Adoption of RDA in the German-Speaking Countries
Renate Behrens, Christine Frodl & Renate Polak-Bennemann

ABSTRACT: The discussion on the internationalization of German library standards has a long tradition, and revived around the millennium change with the recognition that the standards used so far were no longer suitable for the current needs. Therefore, the Committee for Library Standards, a consortium consisting mainly of German regional library networks and large academic libraries, with Austrian and Swiss representatives, agreed on the changeover. The article will describe all relevant aspects of the transition to Resource Description and Access (RDA) within the German-speaking library community.

KEYWORDS: Resource Description and Access (RDA), interoperability, cooperative cataloging, authority control, training, RDA project, German National Library


Translating RDA into French
Clément Arsenault, Daniel Paradis & Pat Riva

ABSTRACT: This article reports on a joint translation project (France and Canada) of the Resource Description and Access (RDA) standard into French. We describe how the translation committee worked, explain the methodology, and present the measures taken to ensure that all contributing parties be satisfied with the end result. The article discusses problems that arose when dealing with translating specific instructions and examples that needed to be adapted (or changed) to the French context. Other sections report on technical and managerial challenges encountered. We conclude with "lessons learned" that will hopefully help others embarking on such a project.

KEYWORDS: Resource Description and Access (RDA), descriptive cataloging, translation, French, international cooperation


RDA in Spanish: Translation Issues and Training Implications
Ageo Garcia

ABSTRACT: This article describes the process used to produce an appropriate translation of Resource Description and Access (RDA) into Spanish and to develop adequate cataloging training materials, as prerequisites for adopting the new international cataloging code in Ibero-American countries.

KEYWORDS: Resource Description and Access (RDA), cataloging standards, translation into Spanish, staff training, training materials


Implementation of RDA to Bibliographic and Authority Records from the LIBRUNAM Catalog at the Universidad Nacional Autónoma de México
Jorge Alberto Mejía, Carlos García, Ángeles Ramos & Omar Hernández

ABSTRACT: This article discusses the implementation of the new cataloging code, Resource Description and Access (RDA), to the bibliographic and authority records of the LIBRUNAM catalog. In 2010, the Dirección General de Bibliotecas started analyzing this new cataloging code through the use of the RDA Toolkit and other documentation related to RDA. During this process, the core elements for bibliographic and authority records were identified and retrospective changes were automatically carried out using the Aleph Library Management System. For those records that needed modifications, manual updates were made, while RDA instructions were applied to new records. The updating of each element is described, including carrier and content types, preferred titles in the original language, and conventional and collective titles for religious works. Elements defined in Chapter 9 and Chapter 11, and relationship designators defined in Appendix K were added to authority records for personal names. These retrospective updates were made to 1,500,000 bibliographic records and 73,000 authority records. The adoption of the RDA code in LIBRUNAM accomplishes support for the main user tasks: Find, identify, select, and obtain.

KEYWORDS: Resource Description and Access (RDA), cataloging standards, authority control, descriptive cataloging, case studies, cataloging research, MARC 21 formats, cataloging standards, UNAM


In the Company of My Peers: Implementation of RDA in Canada
Emma Cross, Sue Andrews, Trina Grover, Chris Oliver & Pat Riva

ABSTRACT: This article describes the progress made toward implementing Resource Description and Access (RDA) in libraries across Canada, as of Fall 2013. Differences in the training experiences in the English-speaking cataloging communities and French-speaking cataloging communities are discussed. Preliminary results of a survey of implementation in English-Canadian libraries are included as well as a summary of the support provided for French-Canadian libraries. Data analysis includes an examination of the rate of adoption in Canada by region and by sector. Challenges in RDA training delivery in a Canadian context are identified, as well as opportunities for improvement and expansion of RDA training in the future.

KEYWORDS: Resource Description and Access (RDA), training, surveys, RDA implementation, cataloging, English-speaking cataloging community, French-speaking cataloging community, Canada


Implementing RDA in a Time of Change: RDA and System Migration at RMIT University
Melissa Parent

ABSTRACT: The National Library of Australia was among national libraries who implemented Resource Description and Access (RDA) in early 2013. RMIT University in Melbourne chose to implement with the National Library, despite an upcoming migration from a Voyager Integrated Library Management System (ILMS) to Alma library services platform. This article describes the experience of RMIT in implementing RDA while also investing resources in a systems change. It addresses staff training, policy development, and processes to automate the conversion of Anglo-American Cataloguing Rules, Second Edition (AACR2) records. It includes lessons learned as advice to institutions who have yet to implement RDA.

KEYWORDS: Resource Description and Access (RDA), training, cataloging policy, automation, Alma


Return to the top of the page.




Introduction

RDA Around the World

Gordon Dunsire


It has been a great honor to assist with the preparation of this special issue of Cataloging & Classification Quarterly. The excellent articles gathered here cover many topics, the different stages of implementation of Research Description and Access (RDA), and most welcome of all, a wide range of countries and languages around the world. We start with China and travel west to end up in Australia; a circumnavigation of the globe. There are many more countries engaged in translating and implementing RDA than are represented in the articles, which must in any case be regarded as snapshots of continuous and ongoing processes. Yet much of the information contained will be relevant for many years to come, for those who are intending to implement RDA, review the quality of their legacy data, measure the impact of the globalization of cataloging, or prepare for education and orientation in international standards.

Two themes are immediately apparent: translations and training. Both emphasize the international environment of digital, networked information. In the linguistic context RDA's accommodation for multi-lingual and multi-script data is an attractive feature, but issues soon appear when RDA's English terminology is translated, such as gender forms and other cases where there is no simple one-to-one correspondence between words. Questions from expert translators can result in a review of the English text to ensure it is as clear as possible. Such feedback is essential for the development of RDA as a global standard. Training in RDA is supported by an international network of resources made available on open access from national and other libraries that have already implemented RDA, along with inspired individuals whose efforts reach out to thousands of librarians around the world. The articles describe the importance of training, not just to learn the RDA terminology and how to apply the instructions, but also to understand and assimilate the principles behind RDA and in particular the user-orientation of Functional Requirements for Bibliographic Records (FRBR) and Functional Requirements for Authority Data (FRAD).

These, and the International Cataloguing Principles, which also influence RDA, are maintained by the International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA). This international basis for RDA is clearly a significant factor in the decision to implement RDA; indeed, several articles describe RDA as an opportunity to apply an international, rather than national, standard in their countries. A shift in point of view, from internationalizing a local standard to localizing an international standard, is also evident. This is a challenge for RDA: it must regard its Anglo-American roots as a local view of a much bigger global picture.

Many articles point out the lack of RDA-ready systems for cataloging or information retrieval, and the need to apply RDA within MARC-based infrastructure. A stage of implementation with hybrid catalog records based on legacy rules partially converted to RDA and mixed with born-RDA data seems to be a practical necessity for most libraries adopting RDA. This situation exposes another shift of focus, from "records" to data, echoing the change of wording in the titles of FRBR and FRAD. Several articles give valuable statistics and qualitative information on the transformation of legacy metadata into RDA data. The development of software to meet this task is a pre-cursor to what will be required to interoperate RDA data with linked data from other library communities, related cultural heritage communities such as archives and museums, and ultimately the whole Semantic Web.

For me, what stands out most of all from these papers is the enthusiasm for RDA. Librarians are right to be concerned about costs of implementation, lack of systems, and the apparent redundancy of their expert knowledge of the local catalog and its users, but history tells us that costs are usually justified by eventual benefits, systems for information management and retrieval are part of a rapidly-evolving ecosystem, and catalogs and catalogers have to respond to their users' expectations. The archive, library, and museum of humankind is in everyone's hand. The catalog is acting locally; using RDA is thinking globally. The information environment is international, and RDA is the global standard enabling discovery of content.




Cataloging News

Robert Bothmann, News Editor

Welcome to the news column.  Its purpose is to disseminate information on any aspect of cataloging and classification that may be of interest to the cataloging community.  This column is not just intended for news items, but serves to document discussions of interest as well as news concerning you, your research efforts, and your organization.  Please send any pertinent materials, notes, minutes, or reports to: Robert Bothmann, Memorial Library, Minnesota State University, Mankato, ML 3097, PO Box 8419, Mankato, MN 56002-8419 (email: robert.bothmann@mnsu.edu, phone: 507-389-2010.  News columns will typically be available prior to publication in print from the CCQ website at http://catalogingandclassificationquarterly.com/.

We would appreciate receiving items having to do with:

Research and Opinion

  • Abstracts or reports of on-going or unpublished research
  • Bibliographies of materials available on specific subjects
  • Analysis or description of new technologies
  • Call for papers
  • Comments or opinions on the art of cataloging

Events

  • Notes, minutes, or summaries of meetings, etc. of interest to catalogers
  • Publication announcements
  • Description of grants
  • Description of projects

People

  • Announcements of changes in personnel
  • Announcements of honors, offices, etc.


Research

The German Translation of RDA: Approach and Accomplishment

Submitted by Susanne Oehlschläger, Office for Library Standards,
Deutsche Nationalbibliothek (German National Library)

Introduction

In connection with the decision to monitor and support the development of what would become RDA: Resource Description and Access, the Committee for Library Standards resolved in 2004 to keep German as the working language for cataloging agencies and librarians in Germany, Austria, and the German-speaking parts of Switzerland. This decision was the basis for translating the RDA rules into German.

Experienced in translating International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA) standards, conference papers, and many other publications including the Functional Requirements for Bibliographic Records (FRBR), the Functional Requirements for Authority Data (FRAD), and MARC 21 concise data formats, staff members of the Office for Library Standards planned the translation process and began to negotiate an agreement with the rights-holders. As preparatory work we translated the RDA prospectus. We also translated the carrier, content, and media types of RDA to test the National Science Digital Library (NSDL) Registry (now Open Metadata Registry). Next was the RDA glossary, as we thought that these terms would be the most important ones and difficult to agree on. Translation of the rules followed. For earlier translations, the work was mostly accomplished in simple Word format. In the case of MARC 21 we used a proprietary tool. For RDA translation purposes, the toolkit developer delivered Extensible Markup Language (XML) files with the original text and German language tags included. These, then, had to be filled with the translated text.

In late November 2012, the German National Library published the RDA text as Portable Document Format (PDF) files, thus delivering the translation to the community for review. The German text and the French translation were published online with the May 2013 release of the RDA Toolkit. A German printed version followed in July. The following describes the approach, obstacles, and the method adopted for the German RDA translation.

Background

The discussions about a transition to international standards for cataloging and data formats have a long history in Germany. Since 2000, the newly installed Committee for Library Standards has been responsible for library standardization in Germany, Austria, and the German-speaking parts of Switzerland. In 2001, the members of the committee agreed in principle upon migrating to the Anglo-American Cataloguing Rules, Second Edition (AACR2) and MARC 21 data formats. However, the community was not yet ready for this big step. In December 2004 the committee resolved to carry out a number of studies and agreed on some basic aspects and preparatory steps such as observing and supporting the development of the new standard RDA: Resource Description and Access. One of these basic decisions—to keep German as the working language for cataloging agencies and librarians in Germany, Austria, and the German-speaking parts of Switzerland—formed the basis for translating the text of the RDA rules into German.

The Office for Library Standards, one of the organizational units of the German National Library, acts as the administrative office of the Committee for Library Standards and coordinates various areas of standardization. The Office is also responsible for public relations, and in this capacity regards the translation of key technical texts from English into German as one of its responsibilities. So far, members of the department have regularly furnished translations of IFLA conference papers but also the FRBR, the FRAD, the International Cataloguing Principles (ICP), the user interface of the Cataloguers Desktop, the MARC 21 Concise formats, and RDA-related papers (prospectus, table of contents, etc.). All of these works were translated to make them more accessible for the German-speaking community, and to enable everybody in the German-speaking countries to take part in the discussions of the international library community on emerging trends and ideas.

Knowing that an international cataloging code would not find acceptance without a German text, we realized very quickly that we needed a German translation of RDA. Whereas in some countries (e.g., the Netherlands), it was agreed to use RDA in English, this was never deemed to be appropriate for Germany or Austria, and we had the basic decision of the Committee for Library Standards to keep German as the working language. Consequently, the wish arose to create a German translation of RDA building on the vocabularies used in earlier translations. Thus we hoped that people would already be used to the terminology and that this would lead to a certain level of homogeneity.

General Approach

To promote the possible future use of RDA in our community, we started by making some preliminary translations; that is, we translated the RDA prospectus, the FAQ (Frequently Asked Questions) lists, and finally, the RDA table of contents. By doing so, we hoped to get a feeling for the new standard, which was also necessary for our other work within the Office for Library Standards. We contributed to the development of RDA by adding comments to the various drafts and providing input whenever we had the opportunity to do so. Our public relations work also included inviting several chairs of the Joint Steering Committee for Development of RDA (JSC) to speak in Germany to our colleagues.

At the same time we began to express our interest in preparing the official translation of RDA. Initially, we simply informed the JSC of our intention. Later on, it became clear that the co-publishers under the guidance of American Library Association (ALA) Publishing should be our contact. A phase of negotiations started and finally we reached a mutual agreement and were granted exclusive rights to translate the standard.

Contents of the Agreement

According to the agreement, the German National Library holds the exclusive license to translate RDA into German. We agreed on some provisions (e.g., that the shape and structure of the original should not be changed, the sequence of instructions should be the same as in RDA, and the rules should be numbered identically, even in the case of omissions or additions). The RDA instructions should be translated as written and not be deleted or altered in any way. We also agreed on the translation of the RDA Toolkit interface, and that our translation should be incorporated into the toolkit. Furthermore, the German National Library is permitted to use the translation in any format for presentations, conferences, research projects, collaborations, training, or similar purposes.

One essential aspect for us has been the right to make the first draft of the complete German translation available on the Deutsche Nationalbibliothek (DNB) website. This has been very important in raising acceptance for the new standard within the German-speaking community, and we have been happy that we were allowed to do so. For this reason, the copyright holders delivered the translation in PDF and allowed the DNB to provide free access to PDFs of the translated RDA text through the DNB website for 12 months.

Start of the Work

As a first step, we collected all general and library-related vocabulary from former translations into one list. We simply used a Microsoft Excel spreadsheet for this, although at the same time we started to discuss how we could maintain the RDA vocabulary in German. One idea was to use the Open Metadata Registry (OMR) (http://rdvocab.info/) for this purpose. When registering the German terms for the content, media, and carrier types for test purposes, it soon became obvious that this was not a good idea because the German terms have not yet stabilized. Then we tried using a special wiki space where we compiled lists of the vocabularies used in earlier translations to translate the RDA Glossary and the types.

A small group of librarians (descriptive and subject catalogers) discussed the terminology and decided on the use. At the same time, we tried to harmonize the vocabulary for our translation with the subject terms in the German authority file now called the "Integrated Authority File (GND)" (http://www.dnb.de/EN/gnd). In the case of subjects the translators had no expertise in or experience with (e.g., music, audio-visual materials), we sought the input of experts from DNB's specialist departments, and also external experts.

We resolved, as agreed, to translate the text very closely to the original, thus making it easier for those who have to update the translation at a later stage, and to avoid style discrepancies. What was important to bear in mind was that the intention was not to produce a German edition of RDA but "simply" a translation of the English original. This affected both the representation of the examples where we only translated the explanations, and also the format of measures or dates within the German text. The point here is that a translation is not the right tool for internationalizing the standard. Moreover, this work must be carried out by the JSC on the standard itself and will then have to be reflected in the translation.

Work Environment

ALA proposed that we should translate the text into Word files. However, for the translation of the MARC formats, the DNB together with an external partner developed a tool named Platform for Operational Layers in the Library (POLLY) (http://www.dnb.de/SharedDocs/Downloads/DE/DNB/standardisierung/pollyPublikationswerkzeugMarc21En.pdf trying to configure POLLY for the translation of RDA text. Given that no practicable and timely solutions were available, together with ALA Publishing we found a suitable tool for translation.

ALA Publishing and the RDA Toolkit developer provided us with XML files of all RDA chapters, appendices, and files (Document Type Definition [DTD] and other system-dependent files) necessary to work directly within the XML files using the OXYGEN software.

After about 1 year of translating, proofreading, revising, and renewed proofreading, in late November 2012 we finally decided we were ready to publish PDF files of the complete, translated RDA on the website of the German National Library. So far, the German translation is the only one that has been published free of charge.

Feedback from the Community and General Obstacles

The PDF files of the German translation are based on the original RDA text from April 2012. This translation is merely a draft in that the community now has the chance to comment on the text, and to give useful advice on possible improvements. The community has been busily commenting on the text, advising us of misspellings and incorrectly used terms, and making suggestions for improvements. Also, fundamental discussions were initiated about the terminology. We set up a special wiki space to keep the comments in one place and give everybody the opportunity to see whether others had proposed the same corrections.

Translating a text from one language into another is always difficult and involves much more than simply substituting words. Every language has its own character that cannot simply be transferred. One basic problem is the fact that different concepts are used in English and German. Another is the issue of homonyms, where there are either several German equivalents for one English term, or several English terms for one German word. It was only natural that such general difficulties would arise in the RDA translation, too. But we also had to overcome more specific obstacles. RDA uses the terminology of the underlying standards and is not only designed for printed resources; in some cases this led to abstract wording for apparently concrete issues. The German translation follows the abstract wording but this led to mixed reactions and confusion, as the German-speaking community has been accustomed to very concrete instructions up to now.

Another, more specific, issue has been the fact that the German translation recycles some terms that were used in our former cataloging code Regeln für die alphabetische Katalogisierung (RAK) but with different meanings. Some of our colleagues believe that catalogers will find it too difficult to get accustomed to new denotations for those terms, however we think that trained catalogers should be able to handle this.

The German and French translations were published online following the May 2013 release of the RDA Toolkit. A German printed version followed in July. For both formats, the translated text reflects the original version from roughly one year before. The delay between the release of the original and its updates, and the release of the translation is comparatively long. This leads to feedback from the community on issues that have long been addressed by a newly translated text that is not yet released. In the first version of the translation, unfortunately, it was not possible to adjust the text fully to German conventions. One example is the order of the text: in places where the RDA text is arranged alphabetically, the order of the German text is based on the English alphabet, which is confusing, especially for colleagues who are less familiar with English.

Update of the Translation

In late July 2013 ALA Publishing delivered XML templates of the latest version of RDA that enabled us to start updating the translation. The rewording of the RDA standard and the results of JSC's meetings from November 2012 meant that there were a lot of changes in RDA that had to be amended in the translation, too. In chapter 6, for example, there were about 1,500 places where the text had to be adjusted. This sizable number can be explained by the fact that every single change in the original text had to be paralleled by German language tags. Only after this extensive work had been done, could the changes be made in the files. Our strategy here has been first to enter all quick corrections directly (e.g., spelling errors) or where there are no extended discussions within the community. In many cases, the feedback from the community referred to places that had been totally altered by the JSC. There are still areas within the translation where the expertise of other communities is needed, and changes will always need to be made to the German text: including those resulting from changes to the original standard but also enhancements of the translation. We are far from claiming that the translation is complete, and realize that this will be a permanent undertaking. After the release of the RDA Toolkit with the updated German translation, the next step will be to add the German RDA terms to the OMR as soon as possible.

RDA Toolkit User Interface

After the first draft of the German RDA text was completed, the German National Library went on to translate the user interface of the RDA Toolkit as well. Compared to the huge amount of text of the standard, this was a smaller task that could be accomplished in a few weeks. The specific challenge here has been to find short descriptions (e.g., as designators for buttons or mouse-over texts).

International Cooperation

Besides the translation of the RDA text itself, sometimes issues had to be clarified that needed input from the toolkit developer and/or ALA Publishing. In all such cases, the cooperation and collaboration have been very close and answers were given in good time, allowing us to solve the problems with little delay.

We have had access to the wiki of our colleagues who are translating the standard into French, and also communicate directly with them. Sometimes, the French translation helped us to interpret the original or even to decide on the German terms. It has certainly been a valuable experience to work together with all our colleagues both nationally and internationally, and we are grateful to be part of this large community.

Conclusion

Translating RDA has been a huge task that is an important prerequisite for German-speaking catalogers to accept the new standard in their future work. However, a translation can never be as current as the standard itself. The German text breaks down the language barriers and enables those colleagues who are not able, or do not want, to consult the English text to read and understand RDA in their own language. For standardization purposes, it will always be necessary to work with the original RDA standard.


Dewey Decimal Cookbook Finder and Fiction Finder

OCLC Experimental (http://experimental.worldcat.org/landing/index.html) has now made Dewey numbers available for searching in Cookbook Finder and Fiction Finder. Both tools are experimental works-based applications in a larger suite of tools developed by OCLC Research. Cookbook Finder (ttp://experimental.worldcat.org/xfinder/cookbookfinder.html) provides access to thousands of cookbooks and other works about food and nutrition. Fiction Finder (http://experimental.worldcat.org/xfinder/fictionfinder.html) provides access to millions of works of fiction, including audio and visual resources.


Events


The 24th Meeting of the Permanent UNIMARC Committee, May 12-13, 2014, and the 4th UNIMARC Users' Group Meeting, May 14, 2014,
IZUM Institute of Information Science, Maribor, Slovenia

Submitted by Jay Weitz, Vice Chair of the PUC, OCLC Online Computer Library Center, Dublin, Ohio, USA

The 24th Meeting of the Permanent UNIMARC Committee

On May 12-13, 2014, IFLA's Permanent UNIMARC (Universal MARC) Committee (PUC) gathered at IZUM, the Institute of Information Science in Maribor, Slovenia, for its Twenty-Fourth Meeting. In attendance were Ms. Maria Inês Cordeiro (National Library of Portugal, Director of the UNIMARC Strategic Programme), Ms. Rosa Galvão (National Library of Portugal), Mr. Massimo Gentili-Tedeschi (Biblioteca Nazionale Braidense), Mr. Philippe Le Pape (ABES, France), Ms. Patrizia Martini (Istituto Centrale per il Catalogo Unico, Italy), Ms. Gordana Mazić (IZUM, Slovenia), Ms. Regina Varnienė-Janssen (National Library of Lithuania), Ms. Mirna Willer (University of Zadar, Croatia, Honorary Member and Special Consultant), Ms. Olga Zhlobinskaya (National Library of Russia), and Mr. Jay Weitz (OCLC, USA, Vice Chair and Rapporteur).

During the two days of meetings, the PUC discussed a total of nine UNIMARC/Bibliographic (U/B), UNIMARC/Authority (U/A), and UNIMARC/Holdings (U/H) change proposals, the draft of the UNIMARC Guidelines for Manuscripts, the draft of the UNIMARC Guidelines for Archives, and other topics. Minutes and Action Lists from the PUC meetings in Lisbon, Portugal (March 2012), Helsinki, Finland (August 2012), and Singapore (August 2013) were reviewed, updated, and corrected.

UNIMARC Formats and Guidelines

The UNIMARC change proposals were discussed mostly in numerical order. Unless otherwise noted, the proposals were accepted or accepted as amended. In some cases, these actions represent final approval of previously accepted proposals that were subsequently found to need additional work.

  • UNIMARC/Bibliographic (U/B): The current 3rd edition was published in mid-2008. Updates through December 2012 are available at http://www.ifla.org.laneproxy.stanford.edu/publications/unimarc-bibliographic-3rd-edition-updates-2012.
    • U/B Control Subfield $6 for "Interfield Linking Data" has been made repeatable.
    • New U/B 181 for "Coded Data Field-Content Form" was created to accommodate codes for the Content Form and Content Qualification elements of ISBD Area 0 and the Content Type element of RDA.
    • New U/B 182 for "Coded Data Field-Media Type" was created to accommodate codes for the Media Type element of ISBD Area 0.
    • New U/B 183 for "Coded Data Field-Carrier Type" was created to accommodate the Carrier Type codes as defined in MARC 21 field 338 subfield $b, with a placeholder for any future ISBD list of Carrier Type codes.
    • New U/B 203 for "Content Form and Media Type" was created to accommodate the Content Form, Content Qualification, and Media Type terms and corresponding punctuation outlined in ISBD Area 0.
    • New U/B 283 for "Carrier Type" was created to accommodate the Carrier Type terms as defined in MARC 21 field 338 subfield $a, with a placeholder for any future ISBD list of Carrier Type terms.
    • U/B 371 for "Notes on Information Service Policy" was revised to better accommodate terms of access as well as use and reproduction policies, including the definition of Indicator 1 to distinguish the Type of Note and changing subfield $z to subfield $8 for "Materials Specified."
  • UNIMARC/Authorities (U/A): The current 3rd edition was published in July 2009. Updates through December 2012 are available at http://www.ifla.org.laneproxy.stanford.edu/publications/unimarc-authorities-3rd-edition-updates-2012.
    • U/A Control Subfield $6 for "Interfield Linking Data" has been made repeatable, for instance, when an ISNI (U/A 010) refers to a name that appears in more than one script. IN U/A, the subfield $6 restrictions to use in the 3-, 4-, and 5- areas have also been removed.
    • U/A 010 for International Standard Name Identifier (ISNI) has been created.
    • U/A 200, 210, 220; 400, 410, 420; 500, 510, 520, Authorized, Variant, and Related Access Points for Personal, Corporate Body, and Family Names, have each had the repeatable control subfield $6, "Interfield Linking Data," added.
    • U/A 500, 510, 520, Related Access Points for Personal, Corporate Body, and Family Names, have each had the repeatable subfield $o, "International Standard Name Identifier (ISNI)," added.
  • UNIMARC/Holdings (U/H): The UNIMARC Manual: Holdings Format: Version 1, Update 2007-05-21 (http://archive.ifla.org.laneproxy.stanford.edu/VI/8/projects/UNIMARC-HoldingsFormat.pdf) is the current public document.
    • U/H 371 for "Notes on Information Service Policy" was revised to better accommodate terms of access as well as use and reproduction policies, including the definition of Indicator 1 to distinguish the Type of Note and changing subfield $z to subfield $8 for "Materials Specified."
  • UNIMARC Guidelines for Manuscripts.
    • UNIMARC Guidelines No. 9: Manuscripts (dated March 13, 2012) has been accepted and will be published with the date May 2014, with a few minor corrections.
  • UNIMARC Guidelines for Archives.
    • The Draft 2nd Version of Guidelines for Archives (dated 2013) remains in progress.

Upcoming UNIMARC Meetings

There will be an informal meeting of the PUC at the IFLA Conference in Lyon, France, in August 2014. There will also be an open session at the IFLA conference entitled "Universal Bibliographic Control in the Digital Age: Golden Opportunity or Paradise Lost?," cosponsored by the Bibliography Section, the Classification and Indexing Section, the Cataloguing Section, and the UNIMARC Strategic Programme, to be held on Monday, August 18, 2014, 9:30-15:45.

Tentative scheduling of the 25th meeting of the PUC for March/April 2015 in Rome, Italy, is in progress.

The 4th UNIMARC Users' Group Meeting

On May 14, 2014, the UNIMARC Users' Group held its Fourth Meeting, also at IZUM in Maribor, Slovenia, featuring the following program:

  • Opening and Welcome, Mr. Davor Šoštaric (Director, IZUM, Maribor, Slovenia)
  • Report from UNIMARC Strategic Programme and the PUC, Ms. Maria Inês Cordeiro (Director of the UNIMARC Strategic Programme, National Library of Portugal, Lisbon)
  • UNIMARC Developments Towards FRBR, Mr. Philippe Le Pape (Agence bibliographique de l'enseignement supérieur, Montpellier, France)
  • UNIMARC in RDF: Issues for UBC, Ms. Mirna Willer (Department of Information Science, University of Zadar) with Mr. Gordon Dunsire (Consultant, Edinburgh, Scotland)
  • Cataloging Rules and Changes: Slovenian State of the Art, Ms. Alenka Kanič (National and University Library, Ljubljana, Slovenia)
  • Cataloguing with COMARC Format: What Now?: Some Dilemmas as seen by the Maribor Public Library, Ms. Anka Rogina (Maribor Public Library, Slovenia)
  • Reaching Decisions and Adjusting: RDA and OCLC, Mr. Jay Weitz (OCLC, Dublin, Ohio, United States)
  • COMARC Format for Bibliographic Description of Photographs, Ms. Branka Kerec (University Library Maribor, Slovenia)
  • Enhancement of COMARC as a Result of Expanding COBISS.Net, Ms. Nadia Karachadjukova (National Library of Bulgaria, Sofia, Bulgaria)
  • Shared Cataloguing in Multi-Script Environment, Ms. Gordana Mazić (IZUM, Maribor, Slovenia)
  • Web discussion with National COBISS Centers:
    • National Library of Serbia, Belgrade, Serbia
    • Central National Library of the Republic of Montenegro "Djurdje Crnojević," Cetinje, Montenegro
    • National and University Library St. Kliment Ohridski, Skopje, Republic of Macedonia

Publication Announcements
Submitted by Luiz Mendes, Book Review Editor

The following is a list of publications that have been received for book reviews to be published in future issues of the journal, as well as a list of known forthcoming publications.

Publications Received

Jones, Ed. RDA and Serials Cataloging. Chicago: ALA Editions, 2013. ISBN 978-0-8389-1139-6. $60.00

Kincy, Chamya Pompey, with Sara Shatford Layne. Making the Move to RDA: A Self-Study Primer for Catalogers. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers, 2014. ISBN 978-0-8108-8769-5. $75.00

Lubas, Rebecca L., Amy S. Jackson, and Ingrid Schneider. Metadata Manual: A Practical Workbook. Oxford: Chandos Publishing, 2013. ISBN 978-1-84334-729-3. $80.00

Mehring, Margaret. The RDA Workbook: Learning the Basics of Resource Description and Access. Santa Barbara, CA: Libraries Unlimited, 2013. ISBN 978-161069-489- 6. $55.00

Mixter, Jeffrey, and Eric Childress. FAST (Faceted Application of Subject Terminology) Users: Summary and Case Studies. Dublin, Ohio: OCLC Research, 2013. http://www.oclc.org/content/dam/research/publications/library/2013/2013-04. pdf.

Willer, Mirna, and Gordon Dunsire. Bibliographic Information Organization in the Semantic Web. Oxford: Chandos Publishing, 2013. IBSN 978-1-84334-731-6. $80.00

Forthcoming Publications

Andrew, Paige G., and Mary Laarsgard. RDA and Cartographic Resources. Chicago: ALA Editions, 2014. ISBN 978-0-8389-1131-0. $60.00

Hart, Amy. RDA Made Simple: A Practical Guide to the New Cataloging Rules. Santa Barbara, CA: Libraries Unlimited, 2014. ISBN 978-1-61069-485-8. $45.00


Draft Version of Hebraica Cataloging RDA

The Association of Jewish Libraries (AJL), Research, Archives and Special Libraries (RAS) Cataloging Committee recently announced the draft publication of Hebraica Cataloging RDA: A Guide to ALA/LC Romanization and Descriptive Cataloging, prepared by Joan Biella and Benjamin Fryser, both of the Israel/Judaica Section, Library of Congress, and Heidi Lerner, Metadata Librarian for Hebraica and Judaica at Standard University. The draft text is available on the AJL RAS Cataloging Committee wiki (http://rascat.pbworks.com/w/page/7836007/FrontPage).


Dewey Decimal Classification Translations

The current editions of the Dewey Decimal Classification (DDC) are being translated into the following languages:

Arabic: The full DDC 23, as translated by Bibliotheca Alexandrina, is expected to be published in 2014;

French: The Guide de la classification décimale de Dewey, an authorized derivative work based on DDC 23, was published in February 2013;

German: the DNB's German translation of DDC 23 is due in 2015. An updated translation of DDC Sachgruppen, an authorized German derivative work based on DDC 22 top-level classes is under development.

Indonesian: the National Library of Indonesia continues a work on the translation of Abridged Edition 15.

Italian: A new Italian translation of the full DDC is underway at AIB (Associazione Italiana Biblioteche).

Norwegian: the National Library of Norway plans a Web-only version of DDC 23 for 2014.

Vietnamese: The Vietnamese translation of DDC 23 has been completed and was launched in November 2013.


Library of Congress Soft-Releases New American Indian Law Schedules

The Library of Congress has developed new subclasses of Law, Subclasses KIA-KIK, Law of Indigenous Peoples in North America (specifically Canada and the United States). The subclasses are available in Classification Web as of June 2, 2014, but revision and expansion of the numbers and captions are still in process and are subject to change. An associated expansion of KF, Law of the United States, appeared at the same time. The Library of Congress will announce the completed implementation when KIA-KIK and KF8200+ are in their final form and approved for use, which is expected in August 2014.


People


Julianne Beall, DDC Assistant Editor, Retires

Julianne Beall, assistant editor of the Dewey Decimal Classification since 1986, retired from full-time work March 31, 2014. Before becoming assistant editor, she worked as a classifier in the Decimal Classification Division (now Dewey Program) at the Library of Congress, beginning in 1977. As assistant editor, she worked on editions 20-23 and the corresponding abridged editions and separates. She worked with translation teams and contributed to development of electronic versions of DDC. She continues to work half-time.

Sara Shatford Layne, 2014 Margaret Mann Citation Recipient

Sara Shatford Layne is the recipient of the 2014 Margaret Mann Citation presented by the Association for Library Collections & Technical Services (ALCTS) Cataloging and Metadata Management Section (CaMMS). The Mann Citation, recognizing outstanding professional achievement in cataloging or classification, includes a $2,000 scholarship donated in the recipient's honor by OCLC, Inc. to the library school of the winner's choice. Sara has chosen the Department of Information Studies Program of the University of California, Los Angeles to be the recipient of this year's scholarship award (http://www.ala.org.laneproxy.stanford.edu/news/press-releases/2014/02/sara-shatford-layne-selected-margaret-mann-citation-0).

Magda El-Sherbini, 2014 ALCTS Outstanding Publication Award

The ALCTS Outstanding Publication Award recipient for 2014 is Magda El-Sherbini for her book RDA: Strategies for Implementation (Chicago: ALA Editions, 2013). The Outstanding Publication Award is an annual award given to honor the author or authors of the year's outstanding monograph, article, or original paper in the field of technical services, including acquisitions, cataloging, collection management, preservation, continuing resources, and related areas in the library field (http://www.ala.org.laneproxy.stanford.edu/news/press-releases/2014/03/el-sherbini-book-wins-alcts-outstanding-publication-award).

Wen-Ying Lu and Mary Beth Chambers, 2014 Edward Swanson Memorial Best of LRTS Award

Wen-Ying Lu, cataloging librarian, Access Services, San Mateo County Library, and Mary Beth Chambers, director of catalog & metadata services, University of Colorado, Colorado Springs, have been awarded the 2014 Edward Swanson Memorial Best of LRTS Award for their article, "PDA Consortium Style: The CU MyiLibrary Cataloging Experience," published in Library Resources & Technical Services (LRTS), volume 57, no. 3, July 2013, pp. 164-178. The Edward Swanson Memorial Best of LRTS Award is given to the author(s) of the best paper published each year in LRTS, the official journal of ALCTS.


Return to the top of the page.

 


©Taylor & Francis